Who Should Not Interpret for Patients for Section 1557 Compliance?
**The material herein on ACA Section 1557 compliance is educational and informational only. No legal advice is provided.**
New regulation continues to increase the importance of hospital language services. CMS’s rollout of their five-star rating results highlighted how language access may impact patient satisfaction and readmission rates. Now, the final section of the Affordable Care Act has added a new layer of complexity to language services, increasing the requirements for healthcare interpreters and giving LEP patients new rights.
So, whether or not they have a great language services program or are just getting started, CyraCom believes providers need to be aware of the new rules and regulations. We’ve compiled a guide to ACA Section 1557, which you can download here:
Section 1557 of the ACA tightens qualifications for both on-site and remote interpreters in healthcare. The ruling also contains some specific prohibitions regarding who may not interpret in medical scenarios. Providers seeking to achieve 1557 compliance will ensure that their LEP patients do not receive interpretation from:
A Patient’s Minor Children
HHS specifically states that a patient’s minor children may not act as interpreters during care, except in an emergency scenario where “an imminent threat to the safety or welfare of an individual or the public where no qualified interpreter is immediately available.”
Hospitals with leading language services programs have long avoided this practice. While children who attend appointments with their patient parents may seem a convenient source of interpretation, they lack the training (and, depending on age, vocabulary and articulation) to accurately convey a message to their parent’s doctor and back. Leading providers also consider it unfair and potentially damaging to ask children to pass along a loved one’s medical information, particularly when the message contains news like a difficult diagnosis.
Family and Friends Attending the Appointment
The rule also prohibits adult family and friends from interpreting except in emergencies or when an LEP patient “specifically requests that the accompanying adult interpret or facilitate communication and the accompanying adult agrees to provide such assistance.” In this case, providers must still use a qualified interpreter as needed to ensure clear communication.
Medical facilities may not require LEP patients to bring someone with them to interpret or assume that an English-speaking friend or partner is there for that purpose. Conversely, the medical provider is not absolved of the duty to use an interpreter simply because their LEP patient insists on using adult friends and family instead. Doctors and nurses are responsible for ensuring they understand the patient, and they’re required to use the resources needed to do so.
A Hospital’s Own Bilingual Staff
HHS draws a distinction between “qualified bilingual/multilingual staff” and untrained bilingual/ multilingual staff, explaining that to act as an interpreter, a staff member must have demonstrated that he or she:is proficient in speaking and understanding both spoken English and at least one other spoken language, including any necessary specialized vocabulary, terminology, and phraseology, and:
1. is proficient in speaking and understanding both spoken English and at least one other spoken language, including any necessary specialized vocabulary, terminology, and phraseology, andis
2. is able to effectively, accurately, and impartially communicate directly with individuals with limited English proficiency in their primary languages.
1557 also mandates that healthcare staff who will provide interpretation must be “designated by the covered entity to provide oral language assistance as part of the individual’s current, assigned job responsibilities.”
Now that you understand who shouldn’t interpret in healthcare for Section 1557 Compliance, DOWNLOAD OUR GUIDE to learn more about making sure your organization is in compliance with the new law.
Need a qualified language services partner today? Learn more about CyraCom and how to sign up HERE.
About This Author
Hi everybody - I'm Graham, Marketing Coordinator for CyraCom. I'll be researching and analyzing breaking news and emerging trends in language, especially as they relate to the healthcare industry and interpretation.
CyraCom Blog Highlights
- Vocabulary of Native and Non-native Speakers: the Lifelong Pursuit of Language Learning posted on 03 Nov
- What Makes a Great Interpreter (Part 1) posted on 12 Aug
- The Do’s and Don’ts When Interacting with a Deaf or Hard of Hearing Person posted on 03 Mar
- Deaf Education: A History of American Sign Language in the United States posted on 20 Apr
- 2016 Year in Review | CyraCom and the Healthcare Industry12 Jan
- How Improved Language Services may Improve Patient Outcomes and HCAHPS Scores29 Nov
- How Easy-to-use Language Access may Improve Staff Adoption and HCAHPS Scores15 Nov
- How High-Quality Interpreter “Soft Skills” may Improve HCAHPS Scores02 Nov