What Makes a Great Interpreter (Part 1)
As a nation proudly made up of immigrants, the United States has numerous bilingual people. According to the US Census Bureau, there are nearly 31 million people in the United States who speak another language than English at home and also speak English very well – roughly 10% of the population. And now, under the Affordable Care Act (ACA), it is expected that more than 10 million new LEP (Limited English Proficient) patients will get access to health insurance and healthcare services. LEP patients tend to be at greater risk for adverse health events, having higher rates of readmission, longer lengths of stay, and higher number of associated complications. The need for qualified, medical interpreters continues to grow.
Interpreting is a highly specialized profession that requires training and practice. Professional-level interpreters acquire many skills that the average bilingual person does not possess or has not sufficiently honed. Professionals often see being bilingual as only the starting point for the training needed to become an interpreter.
Associate Professor of Translation and Interpretation at the Monterey Institute of International Studies Dr. Holly Mikkelson states in her article, “Interpreting is Interpreting – or is it?” that “The fact that many individuals who are called upon to interpret in certain settings lack these [professional interpreter] qualities does not mean they are not needed; it simply means that the client requesting interpreting services does not appreciate their importance.”
So what skills are necessary for someone to be considered a quality interpreter? In order to give this topic sufficient coverage, we will break it into two separate blog posts. Part one will cover language skills and listening and recall:
Language skills – This one may seem like a given, but what most people don’t realize is the extent of knowledge and vocabulary needed just for his or her native language. Michelle Hof, a professional conference interpreter and trainer who runs a blog called The Interpreter Diaries, writes, “As an interpreter, you need to be able to express yourself well in many different registers and have access to a broad active vocabulary covering different fields. Just growing up speaking a language does not automatically mean you will have these skills. I see it all the time in the early days of a course, when students can’t seem to stop themselves from talking like they do to their friends in the bar and start sounding like interpreters.”
And that’s just what’s needed for the interpreter’s native language. On the International Association of Conference Interpreters’ website (AIIC), it says that in order to be an interpreter, his or her “understanding of the language should be comparable to that of an educated native speaker of the same language.”
Listening and recall – In the field of interpreting, there are two major interpreting methods: consecutive interpreting and simultaneous interpreting. Consecutive interpreting is the modality performed by Voiance’s interpreters, and it requires waiting until a speaker pauses before interpreting. In order to produce an accurate interpretation, this requires intense active listening, memory recall, and note-taking, since the speaker could talk for a few seconds to several minutes.
Interpreting requires more brain power than usual. Scientists have conducted experiments on bilingual subjects and found when a person transitions between two languages, the brain uses regions not traditionally used in normal language use. The use of those regions suggest that there is a need for greater coordination of mental operations and that the phonological processing is more difficult when having to switch languages.
CyraCom provides innovative language solutions for healthcare, including Over-the-Phone Interpretation, Video Remote Interpretation, Translation and Localization, and On-Site Interpretation to over 2,000 healthcare clients. The company is exclusively endorsed by the American Hospital Association for its interpretation and translation solutions and is ISO 9001:2008 quality certified.
About This Author
Hello. I'm Regina, Communications Specialist at CyraCom. I’ll be bringing you the latest company news, including press releases, community events, and corporate sponsorship.
CyraCom Blog Highlights
- Vocabulary of Native and Non-native Speakers: the Lifelong Pursuit of Language Learning posted on 03 Nov
- What Makes a Great Interpreter (Part 1) posted on 12 Aug
- The Do’s and Don’ts When Interacting with a Deaf or Hard of Hearing Person posted on 03 Mar
- Deaf Education: A History of American Sign Language in the United States posted on 20 Apr
- 2016 Year in Review | CyraCom and the Healthcare Industry12 Jan
- How Improved Language Services may Improve Patient Outcomes and HCAHPS Scores29 Nov
- How Easy-to-use Language Access may Improve Staff Adoption and HCAHPS Scores15 Nov
- How High-Quality Interpreter “Soft Skills” may Improve HCAHPS Scores02 Nov